BROBIKE 兄弟单车网

 找回密码
 注册用户

扫一扫,极速登录

楼主: sunny

拜伦诗选

[复制链接]
发表于 2007-10-9 19:05:17 | 显示全部楼层
     一八八 他们远离了世界,但不像斗室中   一个人所感到的那种孤独滋味, 海是静默的,海湾上闪出星星,   红色的晚霞暗了,天越来越黑, 四周无声的沙石,滴水的岩洞,   使他们不由得更紧紧地依偎; 好像普天之下再也没有生命,   只有他们两人,而他们将永生。        一八九 在那寂寞的沙滩上,他们不怕   耳目来窥探,也没有夜的恐怖; 他们有彼此已足。语言虽不多,   只断续几个字,却已尽情吐诉; 呵,热情所教的一切热烈词藻   怎及得一声轻叹那样表达出 天性的奥秘——初恋,这一启示   正是夏娃对后代女儿的恩赐。        一九○ 海黛没有忧虑,并不要求盟誓,   自己也不发誓,因为她没听过 一个钟情的少女会被人欺骗,   或必须有种种诺言才能结合; 她真纯而无知得像一只小鸟,   在飞奔自己的伴侣时只有快乐, 从来不曾梦想到有中途变心,   所以一个字也没提到忠贞。        一九一 她爱着,也被人热爱;她崇拜,   也被人崇拜:他们本诸天性, 让热炽的灵魂向着彼此倾注,   如果灵魂能死,它已死于热情! 但他们的神智又渐渐清醒,   不过使感情复燃,又一次迷沉; 海黛把急跳的心紧贴他的胸,   似乎它再也不能离开它的跳动。        一九二 哎,他们是这么年轻,这么美,   这么孤独,这么爱,爱得没办法, 那一时刻心灵又总是最充沛,   他们谁也没有力量把它管辖, 于是犯下死后难逃的罪孽,   必得让永恒的地狱之火来惩罚 这片刻的欢娱,——凡人要想赠给   彼此以快乐或痛苦,就得受这罪。        一九四 他们彼此望着,他们的眼睛   在月光下闪亮;她以雪白的臂 搂着唐璜的头,他也搂着她的,   他的手半埋在所握的发辫里; 她坐在他的膝上,饮着他的轻叹,   他也饮着她的,终至喘不过气, 就这样,他们形成了一组雕像,   带有古希腊风味,相爱而半裸。        一九五 那深情而火热的时辰过去了,   唐璜在她的臂抱中睡得沉沉, 她没有睡,却轻柔而又坚定地   把她胸脯的姣美献给他去枕; 她的眼睛时而仰望,时而看他,   那苍白的颊已被她的胸偎温, 呵,她博大的心灵正多么喜悦,   为了它献出和将献出的一切。        一九七 因为他睡得这么恬静,这么可爱,   他整个生命都和我们起着共鸣, 他是那么温和,静止,柔弱无力,   毫不自觉他给人的那些欢欣, 他所经历、证实、和加于人的一切   都已没入深远,渺茫而不可寻, 这就是你爱的,迷人而不乏谬误,   像是死了,却不给人以死的恐怖。
发表于 2007-10-9 19:05:36 | 显示全部楼层
     一九八 这少女看着她的恋人,而那一刻   爱情、夜晚和海洋都是最孤寂, 它们共同把寂寞注入她的灵魂;   呵,就凭这砂石和粗犷的岩壁, 她和她久经风波之苦的恋人   筑起爱之巢,和人寰的一切远离, 而太空中成群的星星遍观世界,   竟找不到什么比她的脸更喜悦。        二○二 海黛和自然为伴,不懂那一切,   海黛是热情所生,在她的故乡 太阳发出三倍光明炙烤着人,   连它明眸的女儿吻人都火烫; 她生来只为了爱,为了选中了   一个情人,就和他共一条心肠, 别处的事情她不管;天堂,地狱,   和她无关:她的心只跳在这里!        二○三 哦,那热情的澎湃!心房的急跳!   我们为此得付出多大的牺牲! 但心跳的因和果又极有韵味,   叫监视它的“智慧”不得不行动: 连忙把美好的真理念念有辞,   好剥夺“欢乐”的魔力;“良心”也相同: 它使劲对我们讲解善良的格言,   太善良了——可怪卡色瑞没来抽捐。        二○四 好了,在这荒凉的海边,他们的心   已经订婚,而星星,那婚礼的火把 把这美丽的一对照得更美丽,   海洋是证人,岩洞是新婚的卧榻, 情感为他们主婚,孤独是牧师——   他们就这样结了婚;这岩壁之下, 在他们看来就是快乐的天堂,   他们看彼此也和天使没有两样。        二一二 据柏拉图说,那是唯美的感受,   是感官的无微不至的扩散, 它纯属于精神,博大而神奇,   自星空降落,就充塞与天地间; 要没有它,人生会显得太沉闷。   总之,那就是要用你自己的眼, 再加上一两种小感觉来表明   肉体本由易燃的泥质所揉成。
发表于 2007-10-9 19:05:55 | 显示全部楼层
      二一四 心灵像天空,是天庭的一部分,   它也有日夜交替,和天空一样, 有时它遮上了乌云,闪过雷电,   也要尽情肆虐,变得昏暗无光; 可是一旦被烧灼,刺破,和撕裂,   险恶的云雾会化为雨而消亡; 由眼睛流出了心血凝成的泪滴,   这就是我们一生中的英国天气。 第三章(节选) 哀希腊         一 希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!   火热的萨弗在这里唱过恋歌; 在这里,战争与和平的艺术并兴,   狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面! 永恒的夏天还把海岛镀成金, 可是除了太阳,一切已经消沉。         二 开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,   那英雄的竖琴,恋人的琵琶, 原在你的岸上博得了声誉,   而今在这发源地反倒喑哑; 呵,那歌声已远远向西流传, 远超过你祖先的“海岛乐园”。         三 起伏的山峦望着马拉松——   马拉松望着茫茫的海波; 我独自在那里冥想一刻钟,   梦想希腊仍旧自由而欢乐; 因为,当我在波斯墓上站立, 我不能想象自己是个奴隶。         四 一个国王高高坐在石山顶,   了望着萨拉密挺立于海外; 千万只船舶在山下靠停,   还有多少队伍全由他统率! 他在天亮时把他们数了数, 但日落的时候他们都在何处?
发表于 2007-10-9 19:06:15 | 显示全部楼层
        五 呵,他们而今安在?还有你呢,   我的祖国?在无声的土地上, 英雄的颂歌如今已沉寂——   那英雄的心也不再激荡! 难道你一向庄严的竖琴, 竟至沦落到我的手里弹弄?         六 也好,置身在奴隶民族里,   尽管荣誉都已在沦丧中, 至少,一个爱国志士的忧思,   还使我的作歌时感到脸红; 因为,诗人在这儿有什么能为? 为希腊人含羞,对希腊国落泪。         七 我们难道只好对时光悲哭   和惭愧?——我们的祖先却流血。 大地呵!把斯巴达人的遗骨   从你的怀抱里送回来一些! 哪怕给我们三百勇士的三个, 让德魔比利的决死战复活!         八 怎么,还是无声?一切都喑哑?   不是的!你听那古代的英魂 正象远方的瀑布一样喧哗,   他们回答:“只要有一个活人 登高一呼,我们就来,就来!” 噫!倒只是活人不理不睬。         九 算了,算了;试试别的调门:   斟满一杯萨摩斯的美酒! 把战争留给土耳其野人,   让开奥的葡萄的血汁倾流! 听呵,每一个酒鬼多么踊跃 响应这一个不荣誉的号召!         一○ 你们还保有庇瑞克的舞艺,   但庇瑞克的方阵哪里去了? 这是两课,为什么只记其一,   而把高尚而坚强的一课忘掉? 凯德谟斯给你们造了字体—— 难道他是为了传授给奴隶?         一一 把萨摩斯的美酒斟满一盅!   让我们且抛开这样的话题! 这美酒曾使阿纳克瑞翁   发为神圣的歌;是的,他屈于 波里克瑞底斯,一个暴君, 但这暴君至少是我们国人。         一二 克索尼萨斯的一个暴君   是自由的最忠勇的朋友: 暴君米太亚得留名至今!   呵,但愿现在我们能够有 一个暴君和他一样精明, 他会团结我们不受人欺凌!
发表于 2007-10-9 19:06:32 | 显示全部楼层
把萨摩斯的美酒斟满一盅!   在苏里的山岩,巴加的岸上, 住着一族人的勇敢的子孙,   不愧是斯巴达的母亲所养; 在那里,也许种子已经散播, 是赫剌克勒斯血统的真传。         一四 自由的事业别依靠西方人,   他们有一个做买卖的国王; 本土的利剑,本土的士兵,   是冲锋陷阵的唯一希望; 但土耳其武力,拉丁的欺骗, 会里应外合把你们的盾打穿。         一五 把萨摩斯的美酒斟满一盅!   树荫下正舞蹈着我们的姑娘—— 我看见她们的黑眼亮晶晶,   但是,望着每个鲜艳的姑娘, 我的眼就为火热的泪所迷, 这乳房难道也要哺育奴隶?         一六 让我攀登苏尼阿的悬崖,   在那里,将只有我和那海浪 可以听见彼此飘送着悄悄话,   让我象天鹅一样歌尽而亡; 我不要奴隶的国度属于我—— 干脆把那萨摩斯酒杯打破! 第四章(节选)       海黛(续)         一三 海黛和唐璜没有想到死的事,   这天地、这大气对他们太适合, 时光也无可挑剔,只嫌它会飞,   他们看自己呢,更是无可指责; 每人就是对方的镜子,谁看谁   都是眼里亮晶晶地闪着欢乐: 他们知道,这宝石一般的闪光 无非是他们眼底深情的反映。         二一 不知怎么原因,就当他们凝视着   晚霞的那一刻,仿佛在他们心间 随着欢乐突然袭来一阵战栗,   好似冷风拂过了火焰或琴弦, 一个声音发颤,另一个身子发抖,   每人都掠过一丝不安的预感, 这使得唐璜发出低低的叹息, 海黛的眼睛也涌出晶莹的泪滴。         二二 她那先知的眼睛睁得大大的,   尽在追随和眺望消逝的太阳, 仿佛随着这灿烂的光轮的沉落,   他们欢会的最后一天就要消亡; 唐璜看着她,卜问自己的命运,   他感到凄酸,却又没有理由悲伤, 他的眼神因此向她的目光寻找 这悲戚的来由(至少对他够玄奥)。         二三 她转身对他一笑,但那笑容是   使别人笑不起来的,接着扭转脸, 不管她惊觉于什么吧,这一感觉   很快地就被明智或自尊所驱散; 当唐璜半庄半谐地向她提到   他们心头的这种不吉的共感, 她说:“万一有祸事——但那不可能, 至少我不会活着看见它发生。”         二四 唐璜还要问下去,若不是她的唇   压上了他的唇,使他不能不沉默; 她拿热情的一吻和预感抗争,   终于使她的心完全把恶兆摆脱。 对,这才是解闷的最好的办法,   有人喜欢以酒浇愁:这也不错, 两者我都试过;所以,谁要试用, 可以就心疼和头疼任择一种。         二八 他们该住在森林中,像夜莺似的   歌唱自娱而隐居;他们原不宜 在所谓“社会”这繁华的孤寂中,   和“憎恨”、“罪恶”、“忧患”呼吸在一起; 凡心灵自由的人都落落寡合,   唱得最甜的鸟儿只成双而栖, 雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥 像世人一样,只围着腐尸不走。         二九 现在,海黛和唐璜脸偎着脸,   正相亲相爱地享受着午眠。 那是一阵小睡,睡得并不沉,   因为不时地仿佛有一种预感 使唐璜轻颤,并且传过他全身;   海黛的嘴唇好似溪水在喃喃, 发着无字的乐曲;她的脸被梦 熏得像风吹乱的玫瑰一般红。 第十章(节选) 十八 “旧日好时光”给我心中带来了   苏格兰的一切:那蓝色的山峰, 谷中清澈的流水,底河和顿河,   格子呢,结发带,我幼年的感情, 巴尔戈尼桥下的黑流,和我那   最初温柔的梦,像班柯的幽灵 都掠过我的眼前:呵,这回忆确是 “好时光”的一瞥,别管多么幼稚。 查良铮译 抚琴居扫校制作 --------------------------------------------------------------------------------
发表于 2007-10-9 19:06:54 | 显示全部楼层
想从前我们俩分手 想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛。 清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。 你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。 他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗—— 为什么对你如此情重? 没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了—— 我将长久、长久地悔恨, 这深处难以为外人道。 你我秘密地相会, 我又默默地悲伤, 你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。 如果很多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。 1808年 查良铮 译 -------------------------------------------------------------------------------- 咏锡雍 你磅礴的精神之永恒的幽灵! 自由呵,你在地牢里才最灿烂! 因为在那儿你居于人的心间—— 那心呵,它只听命对你的爱情; 当你的信徒们被带上了枷锁, 在暗无天日的地牢里牺牲, 他们的祖国因此受人尊敬, 自由的声誉随着每阵风传播。 锡雍!你的监狱成了一隅圣地, 你阴郁的地面变成了神坛, 因为伯尼瓦尔在那里走来走去 印下深痕,仿佛你冰冷的石板 是生草的泥土!别涂去那足迹 因为它在暴政下向上帝求援。 查良铮 译 -------------------------------------------------------------------------------- 在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 一 在巴比伦的河边我们坐下来 悲痛地哭泣,我们想到那一天 我们的敌人如何在屠杀叫喊中, 焚毁了撒冷的高耸的神殿: 而你们,呵,她凄凉的女儿! 你们都号哭着四散逃散。 二 当我们忧郁地坐在河边 看着脚下的河水自由地奔流, 他们命令我们歌唱;呵,绝不! 我们绝不在这事情上低头! 宁可让这只右手永远枯瘦, 但我们的圣琴绝不为异族弹奏! 三 我把那竖琴悬挂在柳梢头, 噢,撒冷!它的歌声该是自由的; 想到你的光荣丧尽的那一刻, 却把你的这遗物留在我这里: 呵,我绝不使它优美的音调 和暴虐者的声音混在一起! 查良铮 译 -------------------------------------------------------------------------------- 恰尔德·哈洛尔德游记(节选) 第一章(节选) 去 国 行 别了,别了!故国的海岸 消失在海水尽头; 汹涛狂啸,晚风悲叹, 海鸥也惊叫不休。 海上的红日冉冉西斜, 我的船乘风直追, 向太阳、向你暂时告别, 我的故乡呵,再会! 不几时,太阳又会出来, 又开始新的一天, 我又会招呼蓝天、碧海, 却难觅我的家园。 华美的第宅已荒无人影, 炉灶里火灭烟消, 墙垣上野草密密丛生, 爱犬在门边哀叫。 “过来,过来,我的小书童! 你怎么伤心痛哭? 你是怕大海浪涛汹涌, 还是怕狂风震怒? 别哭了,快把眼泪擦干; 这条船又快又牢靠: 咱们家最快的猎鹰也难 飞得像这般轻巧。” “风只管吼叫,浪只管打来, 我不怕惊风险浪, 可是,公子呵,您不必奇怪 我为何这样悲伤。 只因我这次拜别了老父, 又和我慈母分离, 离开了他们,我无亲无故,  只有您——还有上帝。 “父亲祝福我平安吉利, 没怎么怨天尤人; 母亲少不了唉声叹气, 巴望我回转家门。” “得了,得了,我的小伙子! 难怪你哭个没完; 若像你那样天真幼稚, 我也会热泪不干。 “过来,过来,我的好伴当! 你怎么苍白失色? 你是怕法国敌寇凶狂,① 还是怕暴风凶恶?” “公子,您当我贪生怕死? 我不是那种脓包, 是因为挂念家中的妻子, 才这样苍白枯槁。 “就在那湖边,离府上不远, 住着我妻儿一家, 孩子要他爹,声声哭喊, 叫我妻怎生回话?” “得了,得了,我的好伙伴! 谁不知你的悲伤, 我的心性却轻浮冷淡, 一笑就去国离乡。” 谁会相信妻子或情妇 虚情假意的伤感? 两眼方才还滂沱如注, 又嫣然笑对新欢。 我不为眼前的危难而忧伤, 也不为旧情悲悼; 伤心的倒是:世上没一样 值得我珠泪轻抛。 如今我一身孤孤单单, 在茫茫大海飘流; 没有任何人为我嗟叹, 我何必为别人忧愁? 我走后哀吠不休的爱犬 又有了新的主子; 过不了多久,我若敢近前, 会把我咬个半死。 船儿呵,全靠你,疾驶如飞, 横跨那滔滔海浪; 任凭你送我到天南地北, 只莫回我的故乡。 我向你欢呼,苍茫的碧海! 当陆地来到眼前, 我就欢呼那石窟、荒埃! 我的故乡呵,再见! 杨德豫译 ①当时,英国同席卷欧陆的拿破仑法国正处于交 战状态。恰尔德·哈罗德的航船从英国驶往葡萄牙; 要经过法国海岸附近。 赠伊涅兹         1
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册用户  

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|触屏版|BROBIKE ( 鲁ICP备18056232号 )

GMT+8, 2025-2-24 06:55 , Processed in 0.022657 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表