BROBIKE 兄弟单车网

 找回密码
 注册用户

扫一扫,极速登录

查看: 1732|回复: 15

英文達人請進~~~~~~

[复制链接]
发表于 2008-11-2 23:24:10 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册用户  

×

有本書名《靜靜的河》,我想翻譯成英文。

 

 

我原來計劃翻譯成:Quiet River.   或者Silent River.

 

一葦大姐也給了一個翻譯:Static  River.

 

 

 

請教英文達人,上述翻譯哪個比較貼切,如果都不合適,請問如何翻譯?

发表于 2008-11-2 23:27:36 | 显示全部楼层
記得有部電影叫做:《生命宛如幽静长河》,它的英文翻譯是:Life Is a Long Quiet River.
发表于 2008-11-3 00:03:50 | 显示全部楼层

        bo_bo你有听说过《静静的顿河》这本书吧,它的英文翻译是:And Quiet Flows the Don. 还有,静水深流,Still waters run deep.still有静止的意思,river有河、江、水道、小溪、巨流的意思。

    我的感觉是用最简单的英文来表达你的意思,所以,《静静的河》用Quiet River就ok吧!!

   

[ 本帖最后由 圆圆 于 2008-11-3 00:09 编辑 ]
发表于 2008-11-3 00:12:44 | 显示全部楼层
同意简洁为好。当词意略有差别时,或可联系书中内容看哪个更贴切。
发表于 2008-11-3 00:18:42 | 显示全部楼层
謝謝圓圓,謝謝輕車熟路。 那就用Quiet River吧。
发表于 2008-11-3 08:41:36 | 显示全部楼层
:_y090ll BOBO是翻译家,大文豪
发表于 2008-11-3 09:12:16 | 显示全部楼层

可能得需要读了,懂了,才能准确翻译。

一个80年代的人写七十年代甚至更前的题材是一件困难的事情,生活经历本就没有那些年代的踪影,跨过千年就连80年代的东西几乎都要荡然无存了。当我面对着那些模糊的影像,原本的东西变得抽象了。 这是一个父子两代的故事,是一个生命的延续和升华的过程,当我们民族的情感在不断提炼更迭的时候,愿这一些简单而有平凡的生活琐碎,能让你重拾那些质朴的记忆。 树高千丈,其根万尺。
发表于 2008-11-3 09:19:28 | 显示全部楼层
金博士说得对,作品的名字往往和内容相关,是否直译原名似乎都不重要,比如现代版鲁滨逊漂流记的电影《Cast Away》,直译是可以译作漂流、漂走之类的,但是中译名为《荒岛余生》,和原英文是不搭界的,但是却能很好的体现出故事本身。
发表于 2008-11-3 10:36:32 | 显示全部楼层
嗯,金博士和nimo說的都有道理。
发表于 2008-11-3 16:56:53 | 显示全部楼层
:_xyll :_xyll :_xyll 我是朗嫌达人~~~~~我很朗嫌
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册用户  

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|触屏版|BROBIKE ( 鲁ICP备18056232号 )

GMT+8, 2024-11-24 00:44 , Processed in 0.033856 second(s), 18 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表