BROBIKE 兄弟单车网

 找回密码
 注册用户

扫一扫,极速登录

查看: 2699|回复: 5

翻译相关

[复制链接]
发表于 2006-12-2 11:37:28 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册用户  

×
随着时代的变革,社会的进步,越来越多的外来文化进入我们的生活,作为使用范围最广的英语,日益在我们的生活中扮演重要角色。 了解其他文化,学习先进知识,增进沟通交流,都需要我们多少学习一些英文。 所以,今后本版块将陆续发布一些英文文档或者学习资料,所有不甘落后、希望了解新鲜事物的同学不妨参与一下,甚至从未参加过任何英文培训的人都可尝试,只要参与,就一定有收获,我的伯父伯母已经70多岁,目前尚在进修英文,所以大家在如花似锦的年龄,好好学习,天天向上是很有前途的。
发表于 2006-12-2 11:43:27 | 显示全部楼层
英语翻译规则 为了在今后翻译项目中更好的协作,基本的翻译规则将陆续完善,目前转载一个高考中英文翻译的规则做参考: 新东方名师:考研英语翻译得高分的三种技巧(转载自中国考研网) 翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同,大家熟悉的国外考试,包括GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准,仅以国内为例,考研翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,以至于能够在高口中得分的翻译答案,不一定会被考研翻译接受。所以,应付考研翻译,必须首先搞清楚 “游戏规则”。   翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。那么,在考验翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。首先,考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多锤炼字句,性价比并不合算。既然“雅”不算分,那么 “达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言,是一个重要的得分依据。评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。例如,2001年真题中的“Built-in chips”,应当翻译成“内置芯片”,如果把“芯片”写成了“锌片”,需扣0.5分,这是考研踩点得分中,对于单个得分点的最高扣分标准。对于翻译语言顺达流畅的要求,体现了出题老师对祖国语言的无比热爱。但是,考研翻译的最高标准,并非“达”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我们就详细地谈谈“信”这个标准。   考研翻译要求尽量直译,准确表达原文的意思,有以下几个具体要求和做法:   一、 如果句子扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。这个标准看似简单,事实上很容易设置命题陷阱。例如这个句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。   二、 必须达到足够的信息覆盖率,所以为了理顺上下文,常常采取只加不减原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。   三、 直译为主、辅以意译、句子直译、词组意译   直译还是意译?这是一个问题,是一个翻译思想史上经久不衰的热门问题。考研翻译比较折衷地要求我们直译为主、辅以意译。具体来说,就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论,每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求同学们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。   考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。祝大家考研顺利!
发表于 2006-12-2 15:08:55 | 显示全部楼层
常见翻译工具一缆: 1,Google在线翻译 Google从来不缺想法,虽然日新月异的速度比最初Gmail出台、Google earth发布的时候要迟缓一席,但一旦有新服务推出,还是很有轰动效应的,甚至是革命性的。在翻译领域,Google无疑又给世人了一个惊喜,他线翻译的动力来自遍布全球的数以千计的服务器,这是所有在线翻译厂商或者单机翻译软件厂商所远远不能企及的, 所以译遍全世界在Google的世界是完全有可能且很容易的,所需要的,就是知道其网址,以及用本土语言的简单录入。 以下是关于Google在线翻译的一则介绍,具体使用方法大家点击链接就明白了,在此就不多说了。 链接:英文翻译的救星?闲话Google自动翻译的实现 http://tech.163.com/06/1121/10/30ERF52300092212.html Google在线翻译地址: http://www.google.com/language_tools?hl=zh-CN 2,巴比伦多语言翻译软件 巴比伦在线翻译软件是世界首屈一指的多语言翻译系统,其词库收录众多辞典,数据库庞大,基本上是通过英语或者其他关键语言做中介,达到多语言互翻的目的。程序文件只有几兆,所有词库都走巴比伦的数据库,所以与Google一样,需要联网才可使用。相比Google而言,其专业性是特色,如果按照翻译要求来讲,更侧重于翻译之中的“雅”,而Google则侧重于“达”。 链接:关于巴比伦翻译软件 http://www.yesky.com/97/90597.shtml 巴比伦6.0下载地址: http://www.down911.com/SoftView/SoftView_350.html#download 巴比伦注册码: ANDR-NET E9FECEA9D3D8DBD342039404 注意:填写注册码必须关闭自动更新,否则失效。 3,金山词霸 这可能是大家最常见到的翻译软件了,除了金山快译那种通篇的东西完全没法用之外,作为电子词典,是必不可少的工具。这里不多做介绍,特别地,金山也除了在线翻译,不过略显单薄,简单翻译还是很有用的。 下载:因为软件较大,网上下载较少,如果需要大家传一下吧,我有2005版,需要可以找我。 金山词霸在线翻译地址: http://www.iciba.com/ 4,网际护照 网际护照是04年Cebit上看到的新鲜事物,当时展示的计算机演示了浏览日文、韩文、英文网站的时候,利用网际护照软件整站翻译的效果,大体可以看懂,我觉得这个软件非常棒,不过实际使用过程中,占用资源较多,不过也许是破解的关系,期待更好的破解版本出现。这个软件适合浏览外文网站使用,多语言通吃。 网际护照简介: http://lib.verycd.com/2006/11/21/0000129047.html (有兴趣的兄弟可以down下来看看,我原先的版本不是很好,而且也找不到了,所以更多使用情况不详)
发表于 2006-12-21 09:21:49 | 显示全部楼层
那,翻译不是那么容易的,需要很深的文学功底,有待学习.
发表于 2008-5-21 07:36:41 | 显示全部楼层
支持……为了俺那考了六次都没过的六级……:_cnll
发表于 2008-8-11 05:13:08 | 显示全部楼层
“信达雅”境界虽高,应付考试另当别论。收藏了,备用。Nimo辛苦
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册用户  

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|触屏版|BROBIKE ( 鲁ICP备18056232号 )

GMT+8, 2024-11-23 18:39 , Processed in 0.029201 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表