BROBIKE 兄弟单车网

 找回密码
 注册用户

扫一扫,极速登录

查看: 1079|回复: 1

老公的“公”是什么意思?zt

[复制链接]
发表于 2007-12-25 14:38:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册用户  

×
发信人: FBI (Female Body Inspector), 信区: Gossip

标  题: 老公的“公”是什么意思?


中 国人的称呼,向来“礼不下庶人”。比如儿媳称呼丈夫的父母,官宦人家叫“老爷太太”,在北方农村一般是“他爷爷”“他奶奶”,没孩子的妇女就不好称呼。近 三十年来也同丈夫一样叫“爸爸妈妈”,我总觉得有点别扭。比如我的儿媳喊我“爸爸”,但如她父亲也同时在场,大家都有点不得劲似的。女婿称呼岳父也一样, 戏曲中称“岳父大人”,写信也可这样写,但当面人们都不这样叫,让我叫我的老岳父“爸爸”,我很难叫出口。
  其实古书上的称呼就很好,如“舅”不光是称舅舅,还可称呼公公和岳父,有点像英语中的“uncle”一词,不知后来怎么就变复杂了。
  
  夫妻之间互称各地也不相同。古戏里用“郎君”呀,“娘子”呀,生活中是不这样叫的。“配偶”是书面语,不带性别的口语几乎没有。上世纪五十年代,未婚叫“对象”,结婚后就没法叫了。
   有两个称呼值得考证。一是“爱人”,海外的网友奇怪:妻子怎么能叫爱人呢?其实有个原因。这个称呼流行于五十年代。农民干部进了城,原配老婆只会生孩子 做饭缝衣,多年不回家感情也不好,有的女大学生乐意把青春献给敬爱的长辈,女大学生不光脸蛋漂亮身材秀美,学过微积分会几句俄语知道托尔斯泰,还能跳舞, 会说“我爱你”,半辈子只同枪杆子打交道的人对新老婆爱如宝貝,这时才体会到男女之间的事有这样美妙,乐滋滋地向朋友介绍:“这是我爱人。”他们不会查词 典,以为“爱人”就是心爱的人,不知道这个词有“情人”的含义。农民和知识分子是不用这个称呼的。
  再一个是“我的另一半”,也有人这样称 自己的配偶。这个称呼也有来源,不是从“半边天”引申来的,是来自鲁迅先生的《集外集拾遗》中的一篇文章《[剪报一斑]拾遗》。1928年有一个喜欢出洋 相的姓朱的青年,在《扬州日报》的封面上登了一则征婚广告,广告原文中有“按查人体之构造。人各一片。惟合之乃成圆形。故男女夫妇合之则乐。而离之则苦。 此自然之体势也。”一半和一片是一个意思。
  
  还有就是“老公”这个称呼了。我从八十年代才在港台电视剧里听到有这样的称呼,听说是粤语方言。小夫妻俩对客人介绍:这两位年轻的是“我老婆”“我老公。这两位老的是我的公公婆婆”。总觉得有点幽默,为什么年龄小的反而会有“老”字,汉语的构词方法这样奇怪?
  
  老公的“公”字是什么意思?
  如把“公”释为雄也,牡也,即生物学用的符号“♂”;“老”,总是,经常。“老公”就是“常同我在一起的♂”。那么,为什么俗话称雄为“公”呢?
  
   把丈夫的父亲叫“公”,就是因为长辈男人们说话比较公道,私心较少,不像婆婆那样小肚鸡肠。这也是有根据的。《尔雅》:公,从“八”从“厶”,“厶”即 “私”字,说话做事环绕自己这个中心,“八”通“背”,背私为公。西周时有周公召公两大贤人,公是爵位中最高的,有的要辅佐周天子从政。政治,按毛泽东的 解释,是阶级对阶级的斗争,按孙中山的解释,是管理众人的事,不管同意哪种解释,反正从政要有公心。封为高位的公,有以公心办理公事的含义。
  春秋时国君的女儿叫公主,意思是她的婚姻是政治大事,要同公卿贵族们公议才能决定。最好是嫁到他国,有利于巩固两国的联盟关系,避免发生武装冲突。看外国小说,好像欧洲也有此俗。所以我想,“公子”这个词恐怕也与“公共”和“性”有关。
  
   《诗经·豳风·七月》诗中有“女心伤悲,殆及公子同归”的句子。国学大师们译成白话,是“姑娘心里很伤悲,怕被公子抢了去。”我以为不妥。因为“同归” 与暴力行为的“抢”意思不一样,“公子”没有译,大概以为是贵族少爷不必解释。周朝时贵族少爷像绑匪一样到采蘩的野外抢姑娘,历史上并无记载,似乎不太合 情理。
  
  那年到黄河边上陕西某县农村,终于找到了答案。这地方离古代的豳地不远。有的农户养一头公驴或公马,配种用的,畜牧 专业称“种公畜”,老百姓却叫“公子”。别人家的母马来配,每次均收费,叫“小骒费”,怀孕后加收费用,叫“大骒费”。“公子”,就是“公共使用它的精 子”的意思,古代老百姓虽没有“精子”的科学概念,但“子”“籽”通用,公用其籽。村里如有人是个淫棍,人们把他也叫“人公子”,是骂人的话,同现在的 “色狼”“畜生”差不多。
  《诗经》是民歌,也可能春秋时民间“公子”就是骂人的话。“女心伤悲,殆及公子同归”就应译成,“姑娘心里多么 悲伤,担心回家遇上色狼。”那么,这篇诗后文的“为公子裘”“为公子裳”是不是不通了。其实还很通的。你只要把“公子”二字解为骂人的话,这两句就可译成 “我给色狼缝皮袄”,“我给色狼作衣裳”或“我给毛驴做衣服”都能说通。奴隶们给贵族干活,骂几句是很正常的。官员们公款吃喝,农民偶然遇见,总要骂“吃 谷贼灌肚皮”。近几年经常发生干部酒精中毒死人的事,人们一般都不同情,说“这茬驴,迟早全要喝死。”古今人心是一样的。
  
  因此,老公的“公”,估计也应有“公用”,或“色鬼”的意思。
  
  本人没学过考证,研究方法是从红学家那里偷学来的。
发表于 2007-12-25 15:22:19 | 显示全部楼层
那老公---就是老色鬼
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册用户  

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|触屏版|BROBIKE ( 鲁ICP备18056232号 )

GMT+8, 2024-11-23 07:08 , Processed in 0.025760 second(s), 9 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表